<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="css/rss.xslt"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>－北京博语外文翻译公司</title><link>http://www.bjboyu.com/</link><description>北京博语外文翻译公司致力于为世界各地客户提供优秀的翻译服务，专业提供会议同声传译，擅长加急。</description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.8 Spirit Build 80605</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright xxxx-xxxx Your WebSite. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Sat, 05 Jun 2010 11:35:49 +0800</pubDate><item><title>日薪上万的同声传译员</title><author>a@b.com (sw)</author><link>http://www.bjboyu.com/fanyi/103.html</link><pubDate>Fri, 26 Jun 2009 09:26:15 +0800</pubDate><guid>http://www.bjboyu.com/fanyi/103.html</guid><description><![CDATA[<p>　　<strong>同声传译员是稀缺人才</strong>　说起&ldquo;<a target="_blank" href="http://www.bjboyu.com/zyleibie.htm"><span style="color: #808080">同声传译</span></a>&rdquo;，很多人以为外语好就可以，但是安徽农业大学外国语学院的何文丽老师纠正了这一观点：&ldquo;其实很多外语非常出色的人都不能胜任这份工作。 &rdquo;合肥市外办的王主任告诉记者，同声传译人才属于全球性稀缺人才，全球专业的同声传译人员总共也就几千人，我国优秀的专业同声传译人只有几十个，而合肥能做同传的只有三五个人，同声传译员是站在金字塔塔尖上的一群人。</p>]]></description><category>行业动态</category><comments>http://www.bjboyu.com/fanyi/103.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.bjboyu.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.bjboyu.com/feed.asp?cmt=103</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.bjboyu.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=103&amp;key=dd4bbb45</trackback:ping></item><item><title>企业想找个科技翻译人才很难</title><author>a@b.com (sw)</author><link>http://www.bjboyu.com/fanyi/102.html</link><pubDate>Mon, 08 Jun 2009 10:24:04 +0800</pubDate><guid>http://www.bjboyu.com/fanyi/102.html</guid><description><![CDATA[<p>　外语专业大学生毕业后，要再过四五年才能当<a target="_blank" href="http://www.bjboyu.com/">翻译</a>，这相当于再&ldquo;上一次大学&rdquo;。昨日，赶至南京参加江苏省科技翻译协会第五届会员代表大会的中国译协副会长、原中央编译局常务副局长尹承东直言，目前的外语人才培养模式亟待革新。　　去年某研究机构发布的2008年十大最难就业专业中，往年的&ldquo;热门&rdquo;&mdash;&mdash;英语专业赫然列于榜上。而另一方面，国内众多翻</p>]]></description><category>行业动态</category><comments>http://www.bjboyu.com/fanyi/102.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.bjboyu.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.bjboyu.com/feed.asp?cmt=102</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.bjboyu.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=102&amp;key=46bc6696</trackback:ping></item><item><title>同传资格认证现身</title><author>a@b.com (sw)</author><link>http://www.bjboyu.com/fanyi/101.html</link><pubDate>Mon, 25 May 2009 14:57:35 +0800</pubDate><guid>http://www.bjboyu.com/fanyi/101.html</guid><description><![CDATA[<p>最近博语外文了解到，现在不少相关人才纷纷透过上的培训班，考取相关资格证书，以期能挤入这个金领行业。据了解，全国能够胜任国际会议译员工作的高级同声翻译人才不过几十名，而实际广州因为各种国际会议的召开就至少需要几百名。在上海举办的外语口译岗位资格证书考试就出现了异常火爆的场面。</p>]]></description><category>行业动态</category><comments>http://www.bjboyu.com/fanyi/101.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.bjboyu.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.bjboyu.com/feed.asp?cmt=101</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.bjboyu.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=101&amp;key=9fa6a923</trackback:ping></item><item><title>同声传译高难度的 “ 语言金领 ” </title><author>a@b.com (sw)</author><link>http://www.bjboyu.com/fanyi/100.html</link><pubDate>Mon, 25 May 2009 14:55:27 +0800</pubDate><guid>http://www.bjboyu.com/fanyi/100.html</guid><description><![CDATA[<p>　<a target="_blank" href="http://www.bjboyu.com/zyleibie.htm"><span style="color: #808080">同声传译</span></a>人才如此之珍贵，是因为这是一项难度高、技巧高、强度高的工作，但是这三高是很少有专业人士能够达到。 &ldquo; 同传时间紧，无间隔，几乎不能更改，现场效果反馈非常迅速。 &rdquo; 广东外贸外语大学翻译系研究生、有着丰富的英语同传经验的马希娜小姐这样描述同传翻译的工作特点。</p>]]></description><category>行业动态</category><comments>http://www.bjboyu.com/fanyi/100.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.bjboyu.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.bjboyu.com/feed.asp?cmt=100</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.bjboyu.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=100&amp;key=4abfa687</trackback:ping></item><item><title>考研英语翻译题型介绍</title><author>a@b.com (sw)</author><link>http://www.bjboyu.com/fanyi/99.html</link><pubDate>Mon, 11 May 2009 11:31:51 +0800</pubDate><guid>http://www.bjboyu.com/fanyi/99.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 英译汉题型重点考查学生准确理解概念或者结构复杂的英语材料并将其译成汉语的能力。英译汉是国内英语考试独有而常见的题型，因为国外的英语考试，如TOEFL、GRE、IELTS等都没有而且也不可能有英译汉这一题型；而国内的英语考试则经常把英译汉作为考查的内容之一。此外，英译汉是一种主观题，对于考生的语法、词汇、阅读理解、中文表达等方面都有着较高的要求，这对于平时习惯于做多项选择(multiple choice)的考生而言无疑是一次很大的挑战。从历届的考试情况来看，英译汉是考生们的薄弱环节之一。<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span style="color: #800000"><strong>以下由博语外文</strong></span><a target="_blank" href="http://www.bjboyu.com/"><span style="color: #800000"><strong>北京翻译公司</strong></span></a><span style="color: #800000"><strong>提供并整理：</strong></span></p>]]></description><category>行业知识</category><comments>http://www.bjboyu.com/fanyi/99.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.bjboyu.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.bjboyu.com/feed.asp?cmt=99</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.bjboyu.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=99&amp;key=6572de09</trackback:ping></item><item><title>新东方高级口译历年翻译主题权威汇总</title><author>a@b.com (sw)</author><link>http://www.bjboyu.com/fanyi/98.html</link><pubDate>Mon, 11 May 2009 11:21:17 +0800</pubDate><guid>http://www.bjboyu.com/fanyi/98.html</guid><description><![CDATA[<p>时间<br />&nbsp;英&rarr;中<br />&nbsp;中&rarr;英<br />&nbsp;<br />一&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1997．03<br />&nbsp;自然进化<br />&nbsp;上海四座大桥<br />&nbsp;<br />二&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1997．09</p>]]></description><category>行业知识</category><comments>http://www.bjboyu.com/fanyi/98.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.bjboyu.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.bjboyu.com/feed.asp?cmt=98</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.bjboyu.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=98&amp;key=33f1aa25</trackback:ping></item><item><title>全国首个“翻译中心”落户光谷</title><author>a@b.com (sw)</author><link>http://www.bjboyu.com/fanyi/97.html</link><pubDate>Mon, 11 May 2009 11:18:41 +0800</pubDate><guid>http://www.bjboyu.com/fanyi/97.html</guid><description><![CDATA[<p>一项意在培养众多首席语言运营官（CLO）、缓解武汉百万在校大学生就业难的服务外包产业光谷起航。昨日，全国首个&ldquo;翻译中心&rdquo;&mdash;&mdash;多语信息处理产业基地，在东湖高新区揭牌。武汉市政府有关负责人表示，未来2至3年，该基地力争实现50亿元产值，直接在本地吸纳就业3万至5万人。</p>]]></description><category>行业动态</category><comments>http://www.bjboyu.com/fanyi/97.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.bjboyu.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.bjboyu.com/feed.asp?cmt=97</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.bjboyu.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=97&amp;key=1cb388ef</trackback:ping></item><item><title>受国际金融危机的影响，部分翻译公司面临严峻挑战</title><author>a@b.com (sw)</author><link>http://www.bjboyu.com/fanyi/96.html</link><pubDate>Mon, 27 Apr 2009 16:44:04 +0800</pubDate><guid>http://www.bjboyu.com/fanyi/96.html</guid><description><![CDATA[<p>受国际金融危机的影响,目前，已有部分翻译公司面临严峻挑战，老板们纷纷回乡抢占市场。</p><p>　　<strong>沿海遇冷 广东翻译公司主 &ldquo;回乡创业&rdquo;</strong></p><p>　　郑州市民黄先生在广州开了一家<a target="_blank" href="http://www.bjboyu.com/">翻译公司</a>，去年下半年，公司营业额大幅缩水三分之二，&ldquo;关闭公司后，我选择了回到郑州发展，因为发现今年去美国留学的学生挺多，刚打算以翻译留学材料为主营业务。&rdquo;黄先生说。</p>]]></description><category>行业动态</category><comments>http://www.bjboyu.com/fanyi/96.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.bjboyu.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.bjboyu.com/feed.asp?cmt=96</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.bjboyu.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=96&amp;key=8dbcea66</trackback:ping></item><item><title>同声传译行业的现状</title><author>a@b.com (sw)</author><link>http://www.bjboyu.com/fanyi/95.html</link><pubDate>Mon, 27 Apr 2009 16:39:49 +0800</pubDate><guid>http://www.bjboyu.com/fanyi/95.html</guid><description><![CDATA[<p>　　收入高但人才少每天工作场所不固定，时间很机动，收入比别人只多不少据了解，口译分为交替传译和<strong><a target="_blank" href="http://www.bjboyu.com/zyleibie.htm">同声传译</a></strong>。交替传译是讲话者说完一句，翻译人员翻译一句，而<a target="_blank" href="http://www.bjboyu.com/zyleibie.htm">同声传译</a>则是在讲话者说话的同时完成翻译，是翻译的最高境界。这类人员一般服务于各类大型的国际会议，不同国籍的人只要戴上耳机就能听懂各发言人的讲话。</p>]]></description><category>行业动态</category><comments>http://www.bjboyu.com/fanyi/95.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.bjboyu.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.bjboyu.com/feed.asp?cmt=95</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.bjboyu.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=95&amp;key=34477908</trackback:ping></item><item><title>同声传译译员经常遇到的问题 </title><author>a@b.com (sw)</author><link>http://www.bjboyu.com/fanyi/94.html</link><pubDate>Mon, 27 Apr 2009 16:28:06 +0800</pubDate><guid>http://www.bjboyu.com/fanyi/94.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp; <strong>1、倒装句的处理</strong>　<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 英、汉语的语序差别很大，这就给口译造成了较大困难。例如：Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。<a target="_blank" href="http://www.bjboyu.com/zyleibie.htm">同声传译</a>时，往往是刚刚译出前半句&quot;日本人在1945年投降了&quot;，接着又出现了后半句&quot;美国人投了两颗原子弹后&quot;。在这种情况下，如果译员已按英文语序译出，只好把句子重新组合，再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。</p>]]></description><category>行业知识</category><comments>http://www.bjboyu.com/fanyi/94.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.bjboyu.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.bjboyu.com/feed.asp?cmt=94</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.bjboyu.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=94&amp;key=1d96340c</trackback:ping></item></channel></rss>
