北京博语外文翻译公司

致力于为世界各地客户提供优秀的翻译服务,专业提供会议同声传译。

服务项目

公司感言:

最近发表

文章归档

同声传译行业的现状

2009年4月27日 @ 16:39 Tags: 同声传译  发布:sw | 分类:行业动态 | 浏览:

  收入高但人才少每天工作场所不固定,时间很机动,收入比别人只多不少据了解,口译分为交替传译和同声传译。交替传译是讲话者说完一句,翻译人员翻译一句,而同声传译则是在讲话者说话的同时完成翻译,是翻译的最高境界。这类人员一般服务于各类大型的国际会议,不同国籍的人只要戴上耳机就能听懂各发言人的讲话。

  兰州某大学一外语教授告诉记者,目前国内这方面的人才稀缺,全国加起来也就是个百十来人,年龄大约在30岁~50岁之间,兰州这方面的人才更少,超不过10人,都是大学老师,他们做的是兼职,专职的同传人员还没有。同传人员收费颇高,每小时1200元左右。上海、北京等地的国际会议较多,有一批专职的同传人员,组成了一个口译联盟,哪里有国际会议哪里就有他们的身影。
 

上一篇:« 同声传译译员经常遇到的问题
下一篇:受国际金融危机的影响,部分翻译公司面临严峻挑战 »

相关文章:

国际性高端会议纷至沓来,谁来弥补同传缺口  (2009-3-18 9:29:34)

一小时三千招不到人,同声传译人才紧缺:  (2009-1-19 16:1:10)

国际会议(同声传译)成功的要素  (2009-1-12 16:23:41)

2009留学排行榜出炉 同声传译专业最吃香  (2009-1-12 16:18:23)

“人生就像在刀尖上行走”博语外文同声传译员自述  (2008-11-23 11:38:8)

网站分类

成功案例