北京博语外文翻译公司

致力于为世界各地客户提供优秀的翻译服务,专业提供会议同声传译。

服务项目

公司感言:

最近发表

文章归档

中国菜菜名统一翻译成了英文有必要吗?

2009年1月8日 @ 18:10 Tags: 翻译  发布:sw | 分类:行业动态 | 浏览:

把菜名弄得特有意境,这大概也是中国文化的一大特色。说明白了,就没意思了,也不容易让人有食欲,所以,怎么晕就怎么来。我去一家书店的餐吧吃饭,所有饮料名、菜名都是用书名命名的,我拿着菜谱对服务员说:“先来一份《傲慢与偏见》,再来一份《三国演义》,对了,还要一份《呼啸山庄》。”您瞧,点菜都透着学问。

咱们的饮食文化有个毛病,喜欢过度阐释,饮食和男女创造了中国文化,有饮食的地方必有文化,一来二去就把饮食文化给扭曲得不成样子,菜名就是这样给搞得面目皆非。拿起菜单,你真的从脖子后面都感觉发凉——我怎么这么没文化呢?还好意思大快朵颐?可你仔细一想,这确实就是中国文化的精髓所在。

菜谱上的名字充分体现了汉字结构中的深远意境,一个糖拌西红柿能起出五六种名字,同样一道菜,在中国的东西南北称呼都不一样。作为中国人,基本上都能适应,因为这就是中国餐饮文化的特点,不然,这么乱起名字大家早就不答应了。你不答应,他们就卖不出去,就都叫“糖拌西红柿”了。所以说,每次去饭馆吃饭跟服务员打哑谜,不一定都是在国外的餐馆,这反过来也说明,不管老外还是中国人,点菜的时候都晕头转向。在中国,有些事能让你看到不公平和不民主,可唯独在点菜这个环节上,它让中国人和外国人、有文化和没文化、权力大和权力小、级别高和级别低、挣钱多和挣钱少、穿得多和穿得少、穿得差和穿

得好、精英和平民、小姐和淑女全都站在一条水平线上。

后来,为了方便外国友人,很多饭馆开始把中文菜名翻译成英文,结果闹了不少笑话。有些人干脆用诗歌软件金山词霸翻译,结果,金山词霸翻译出来菜名没了诗意,倒是多了几分“湿意”。以后扫黄打非,查抄菜单绝对不过分。当然,老外看着菜单,绝对“性”致盎然,原来中国人基本上都把伟哥当饭吃了。

奥运期间,各路老外汇集到北京,品尝各式中国风味的美食。好面子的中国人想到了这一点,北京市外办专门组织专家把常见的中国菜菜名统一翻译成了英文,叫《北京市餐饮业菜单英文译法》,然后推广到各家饭馆。多好啊。

可我觉得挺扯淡。中国菜名翻译过去,就没那个意境了。你说,“驴打滚”怎么才能把它翻译得形神兼备呢?肯定很难。而且,老外点中国菜这么省事,他就没心思去了解中国的餐饮文化了,很多妙不可言的东西只有在他们掌握中文之后才能体会到。你不是天天嚷嚷让中国文化走向世界吗?这回人家都到家门口了,你怎么就投降了呢?我们都希望外国人能了解中国,不仅希望能了解中国的传统,也希望能了解中国的现代,不希望外国人妖魔化中国,可怎么让人家了解?他要不会点中文,能了解么?凭什么就把菜单翻译成英文?就让你看中文,看不明白你就吃麦当劳去,甭废话。我觉得,你越是这样,他们才觉得你越中国,然后就越对中国文化感兴趣。中国人应该拿出点法国人的劲头,大街上的地名就不标注英文,你想找对地方,先学会法文再说。

你肯定会跟我抬杠,你不把菜名翻译过去,人家凭什么感兴趣?我是说,如果你这家饭馆开在伦敦或纽约,你一定要翻译成英文,这叫入乡随俗。他们来中国,入乡就得随俗,所以不用翻译,我们不能这么伺候他“到家”,中国文化也是有尊严的。
 

上一篇:« 美国百佳电影中的经典台词
下一篇:飞机场英语翻译常用标识语和提示语 »

相关文章:

中国常用国家机构名称翻译  (2009-1-3 22:5:18)

尚雯婕重操旧业翻译法国小说 只拿5000元稿酬  (2008-12-24 9:17:47)

有感于吴仁宝六换翻译  (2008-12-24 9:12:1)

结合08年考研题 把握翻译题答题技巧  (2008-12-24 9:8:42)

沈阳“翻译机器人”11个月能翻译2亿汉字,明年冲击国家科技进步一等奖  (2008-12-12 9:49:49)

网站分类

成功案例
友情链接: 北大青鸟 软件测试 北京翻译公司 欧式家具 实木家具 北京断桥铝门窗 减速机 太阳能工程 北京空调移机

北京海尔热水器维修 北京翻译公司 高斯计 软件测试 代孕妈妈

腻子粉 代孕网 北大青鸟 北京史密斯热水器维修 北京翻译公司

北京翻译公司 外墙涂料 天然真石漆 北京空调移机 软件测试 代孕

北京婚纱摄影工作室 塑钢门窗 北京汽车租赁 家乐热水器维修 laser marker laser marking laser welding machines laser welder