2008年的北京奥运会和2010年的上海世博会是中国翻译行业前所未有的发展机遇。据统计,发达国家城市中外语和本地语言的使用比例一般为1:7,而到2008年,北京的这一比例则有可能高达1:10。日益扩大的对外经济文化交流使国内翻译市场的规模不断扩大,大量翻译公司在凯歌高奏的同时,其服务的客户也呈现出了多样化的分布态势。
从博语外文翻译公司提供的客户资料看,企业无疑是最大客户群体,商务文件类和技术工程类为最常翻译类别。许多翻译公司与企业建立长期合作关系,有的推出包月服务,长期为固定企业翻译商务资料。从中我们还可了解到当前经贸合作最频繁信息交流需求较大的产业或领域,比如汽车行业。据语通天下透露,目前汽车行业的翻译需求巨大,大量相关资料需要翻译:由于中国正努力发展自己的汽车制造业以满足日益增长的市场需求,而当前拥有先进技术的国家均为非汉语国。在汽车这个高速发展的行业中,跨语言文化的信息交流必然更加频繁。翻译直接影响着对外国技术的引进、消化、吸收,对加速国产化至关重要。以北京吉普汽车有限公司的帕杰罗速跑汽车下线为例,涉及到技术、培训、服务、市场等方面的内容需要翻译的字数就数以百万计。另外,由于出国热的持续升温,尤其是大量学生选择到欧美等发达国家接受高等教育或进行深造,各种留学材料(包括简历、成绩单、学历证明等)的翻译也呈现出一定需求。
相对于大量的笔译业务,各公司提供的口译服务相对较少,即使一些公司声称服务全面,其实仍多以笔译为主。若仅从需求看,随着中国加入WTO,国际经贸活动呈异常活跃趋势,许多国外投资商或跨国公司市场部负责人开始放眼中国市场,频频来华进行商务考察。近两年,北京接待了多少位跨国公司总裁、各行各业召开了多少个国际性研讨会,恐怕已很难统计。但是,高水平口译人才正是当前中国市场急缺的人才之一,能胜任正式会谈口译和同声传译的人员数量有限,小语种的高水平人才则更为紧缺。这一现象极大制约了翻译公司的口译业务发展,口译质量也良莠不齐。有时,翻译公司派出的口译人员不能满足客户的要求而被辞退的情况也会发生。尽管现在许多翻译公司打出"提供同传"的旗号,是否真正能提供此类服务还有待确认。
当前,网站已成为大多数企业的前端,各企业无论规模大小,都希望借用因特网这一强大的工具展开全球性的市场营销活动。另一方面,全世界的上网人数与日俱增,且随着英语以外各语种网站的增加,母语为非英语的上网人数也将增加。据调查显示,网上用户更愿意在母语网站上进行购物。因特网应用范围的扩大和国际间电子商务市场的日渐成熟将使得网络本地化成为也具有前景的产业之一。据语通天下分析,到2007年,将网页上的外国语言翻译成为本国语言的翻译业务将达到17亿美元。由于网络本地化主要涉及网站内容的翻译,许多拥有相关软件和测校工具的大型公司或有计算机优势的公司提供此类服务,主要的客户则是国内外的软件公司、硬件制造商和多语种服务商等。
按照我国加入WTO的承诺,2005年以后我国就开放服务贸易领域,翻译服务市场也将向全球开放,这意味着如果我们不警醒、不改变,就会有被国外同行占领翻译市场,进而取代的危险。因此我们亟待增强翻译行业的整体实力,政府为翻译单位提供交流和发展的空间,在规范市场的同时,避免内部的恶意竞争,为以后服务市场的全面开放,做好了充分的准备工作,让国内企业以惊人的速度发展着。
在翻译行业发展壮大的同行,翻译人才也出现了前所未有的紧缺。据《京华时报》报道,业内从业人员王先生说,近年来高层次的翻译人才需求加大,相应的高级翻译人才相对比较难找,尤其是交传和口传人才需求日益凸显。根据非官方的从业人员统计,全国同声传译的从业人员数目不超过500人,北京的同传从业人数占到三分之一的比重。
在很多人眼中,翻译行业是日进斗金的行业。根据了解,在企业从事行政助理兼翻译的人员月薪可以达到6000~8000元,大使馆的翻译人员月薪在8000~1万元,做到非常专业的会议口译,收入可以达到2000元/日,可以达到顶级的同声传译收入在5000元/日,有的甚至达到1万元/日。每年4、5、6、9、10月份是会议的旺季,从事同声传译的工作人员每个月要进行10~15次的会议翻译,淡季会议翻译的数量则在5次左右。翻译行业被称为日进斗金的“金饭碗”
不过,“金饭碗”不是人人都捧得。从事20多年翻译工作,北京博语外文负责人对此体会深刻,“要想做一名合格的口译,最为重要的不是语言水平而是行业背景。口译在中间传话,如果不具备对会谈领域专业知识、行业背景的了解,是无法做到精确有效。在精通原语和译语的基础上,译者常常要具备一个或多个领域的知识,如航空学、化学、人工智能、力学、会计学、国际法、医学或农学。其次才是双语的熟练,沟通能力极为重要,从职业感觉来讲,翻译需要自律,应该给人一种信赖感而非模式。收入也要经过竞争,百里挑一才能达到。”
博语外文作为全国最大的网络连锁机构,经过近十年的市场拓展,翻译服务和信息本地化业务不断增加,目前已经拥有15000名具有专业背景的高素质外语人才的人才库,均为年龄在30至60岁,有至少5年至20年翻译经验的各行业精英。译员的学历、工作背景详细划分专业范围,能够在众多领域中及时、专业地为您解决各种语言问题,提供高质量、快速的翻译服务,得到各驻华使馆、金融机构、出入境管理处、公证处、司法机关等政府机关认可。
随着我国对外经济的开放,与国外沟通的机会越来越多,翻译行业日趋壮大的同时,翻译人才也出现了紧缺。特别是明年奥运会的到来,这是我国翻译行业的一次机遇,同样也是一次挑战。


