北京博语外文翻译公司

致力于为世界各地客户提供优秀的翻译服务,专业提供会议同声传译。

服务项目

公司感言:

最近发表

文章归档

同声传译高难度的 “ 语言金领 ”

2009年5月25日 @ 14:55 Tags: 同声传译  发布:sw | 分类:行业动态 | 浏览:

 同声传译人才如此之珍贵,是因为这是一项难度高、技巧高、强度高的工作,但是这三高是很少有专业人士能够达到。 “ 同传时间紧,无间隔,几乎不能更改,现场效果反馈非常迅速。 ” 广东外贸外语大学翻译系研究生、有着丰富的英语同传经验的马希娜小姐这样描述同传翻译的工作特点。马小姐说,同传过程中,难度最高的是翻译听众的自由提问,这意味着下边听的人要直接和上面发言的人进行实时的交流,如果翻译得不准确,就会导致答非所问的尴尬场面。这就要求同传人员对外语的表达习惯相当的熟悉,做到没有障碍沟通。不但要求对语言把握准确,同传在时间上的要求也很苛刻,甚至要求有时间的 “ 提前量 ” ,大约要比说话者的思维快两秒钟左右,即听到对方说一句话时,就要马上提前推测接下来他大致会说什么内容,然后在两秒钟的时间内立刻翻译出来。 马 小姐很认真地说,同声传译要求译者头脑敏捷、反应灵敏,翻译时紧跟说者的思维节奏,译者要 “ 一心两用 ” ,耳朵边听嘴巴也要马上反应,这一点是许多普通的翻译工作者很难做到的。
  除了临场反应外,同声传译人员事前的准备工作难度也相当大。 马小姐介绍说,即使再有经验的同传人员也要认认真真地做前期准备工作,因为每次网站优化时的,同传会议的内容都不同。这就要求同传工作者事前打听会议的主题内容、与会人物的头衔名称,然后熟悉相关的汉语表达。她说,在现场的时候有些问题真是防不胜防,因为有时演讲者讲演的内容不是固定的,可能是随心所欲信手拈来一个词语,这就要求同传翻译者不但要心细,还要胆大,敢于张口去翻译,不能卡壳,如果停顿了翻译不出来,就会令场面尴尬。所以在工作时要求精神高度紧张,注意力极度集中。
 

上一篇:« 考研英语翻译题型介绍
下一篇:同传资格认证现身 »

相关文章:

同声传译行业的现状  (2009-4-27 16:39:49)

国际性高端会议纷至沓来,谁来弥补同传缺口  (2009-3-18 9:29:34)

一小时三千招不到人,同声传译人才紧缺:  (2009-1-19 16:1:10)

国际会议(同声传译)成功的要素  (2009-1-12 16:23:41)

2009留学排行榜出炉 同声传译专业最吃香  (2009-1-12 16:18:23)

网站分类

成功案例