2009年1月19日 @ 15:55
文学翻译界人才流失严重
“文学翻译报酬体系不合理,致使译界流失了大量优秀译者。”去年销量第一的翻译类文学作品《追风筝的人》的译者李继宏,前日在“中英文译著市场推广论坛”上,呼吁国内出版界将文学译著的稿酬与印数挂钩,提高优秀译者的收入水平。
译者无法分享畅销收益
根据北京开卷信息调查公司公布的2008年引进版畅销书榜TOP20,《追风筝的人》以30万册的销售量稳居榜首。然而,这一消息的发布却引发了该书译者李继宏的无奈感言。译著销售的多寡,对于译者来说,意味着什么呢?稿酬会水涨船高吗?答案是否定的。李继宏坦言,无论译著销售情况怎样,都与译者无关,因为他们的稿酬早已以千字60元的标准结清。也就是说,无论《追风筝的人》是卖出3000本还是30万本,李继宏的翻译收入一样是15000元人民币。
Filed under 行业动态 · 0 Comments ·
2009年1月19日 @ 15:55
文学翻译界人才流失严重
“文学翻译报酬体系不合理,致使译界流失了大量优秀译者。”去年销量第一的翻译类文学作品《追风筝的人》的译者李继宏,前日在“中英文译著市场推广论坛”上,呼吁国内出版界将文学译著的稿酬与印数挂钩,提高优秀译者的收入水平。
译者无法分享畅销收益
根据北京开卷信息调查公司公布的2008年引进版畅销书榜TOP20,《追风筝的人》以30万册的销售量稳居榜首。然而,这一消息的发布却引发了该书译者李继宏的无奈感言。译著销售的多寡,对于译者来说,意味着什么呢?稿酬会水涨船高吗?答案是否定的。李继宏坦言,无论译著销售情况怎样,都与译者无关,因为他们的稿酬早已以千字60元的标准结清。也就是说,无论《追风筝的人》是卖出3000本还是30万本,李继宏的翻译收入一样是15000元人民币。
Filed under 行业动态 · 0 Comments ·
